This is the story of a translator and scriticce Argentina that 18 years ago he decided to live in Italy. Born in Rosario from a family of Italian origin Veneto and Sicily. Member and founder of the Cultural Association of Writers and Poets of Madrid and the National Association ANTI Italian Translators and Interpreters, allowed us to know a piece of his life.
1.from come where your Italian ancestors?
My father's family, the Zurlo, come from the Veneto. My paternal grandfather, Louis Zurlo, moved to Argentina after the Great War. While that from the maternal side, the candlestick, originate in Sicily, Alessandria della Rocca in the province of Agrigento.
2.Andrea, como arises the idea of \u200b\u200bgoing to Italy
The idea of \u200b\u200btraveling and living in other places with me always, I was a child. The situation in Argentina then, in 1988-1989, it was very disappointing. I was twenty years old and really want to do and try new experiences. The world is vast and I am interested in contact with others, with people of other cultures and places. Before moving to Italy, I lived about a year in Spain with my husband. But then once in Italy I felt to be very well received by people in general and decided to stay there.
3.What is the way to bind yourself with your roots, and how do contraposzizione your relationship with the Italians
are naturally very attached to the "earth." In the past, there `was a period during which I felt very distant from Argentina, for various reasons, both private and even ideological. Slowly I began to close the wounds and take the positive part of my memories, appreciating the fact that they have this "double culture", to call in some way, that South American and European.
With Italians I have a good relationship, I never felt foreign. I do integrate and adapt easily to different social contexts, not to mention that proceeds from an Italian family, everything was much more natural to me. In these 18 years of living in Italy I found and still find people who speaks to me of their relatives in Argentina, there are few who have some uncle, a cousin with whom you keep in touch. However, I think that there is an undeniable link between the two peoples. For example, my first novel, "El Sendero de Dante," is set in Venice, inspired by the Divine Comedy, but with distinctly Argentine and South American people, a mix between my two worlds that springs to mind.
4.What are the memories of your city of birth and your country of origin dil
As I said before, I try to keep the best memories. Rosario is linked to the school term, my friends, my grandparents, to student life at the coffee bar in the various historical monuments. Unfortunately, I grew up during the military dictatorship and this has had a great influence on all that was our life then, but on our consciousness and cognition, which I understood much later. We lived in the dark, convinced that they are different from the rest of the world. I have lived through the post-dictatorship Argentina only for a short time, because I left in 1989, then, is that moment in history is very happy that has been most impressed me, and I think that sooner or later take the form of a novel.
5.E clear that you have a special relationship with the various languages, as you can mix this profession with the literature
literature in my life came first. I started writing stories when I was 11 and even then I knew I wanted to be a writer. Later came the study of languages \u200b\u200bto become a translator. My profession and the study allowed me to refine my writing, and knowledge of several languages \u200b\u200bhas enabled me to read different authors in the original language, and thus closer to a greater variety of literary styles. I think that showed a tendency to marry perfectly with the language skills and profit from them. 6.What do
description of yourself as a writer
The stories that I write always start with a question to which I seek to answer through the story. I like to sketch out the characters' psychology always leaving room for the reader to be successful, because, somehow, could perceive more than what is actually said. I do not like trivia and I try to do a story that can offer more than one reading, which could lead to questions, trying to understand the motives of our actions. I am also very keen to experiment with different styles and narrative voices, the stories in the novels yet.
7.La excellent course, and the long road traveled, surely you can now define the influence that has had your stylus leterario
I treasure everything that I read and read. Certainly, the Hispano-American literature and great authors Argentines have had a great influence on me, as well as the contemporary Anglo-Saxon literature. This allows me to tap into what the various literary movements left in me, while I look for a continuous evolution and improvement of my writing.
8.Sul book "Los Cautivos" make a definition in reference to the country Agua Chica, with the phrase "where no one is born, you die" feel that this description in some way is your reality tied to the land where you live today and this time a possibile desire to return to the land where you were born
The land occupies an area where I was born in me that is not physical, but ideal so I can go anywhere. I have my own idea, very personal, that is not good to be born and die in the same place, in the sense that this could create a stillness contrary to my spirit as a nomad. A place where "no one is born it dies" is one of several crossing points in the life of someone who does not want to ever stop.
"EL DANTE DE SENDER"
That `s last work of novelist Andrea Zurlo, if a romanzo di può goder able attraverso di intrigare psychology, if the narazzione miscchia diversi dei ricordi di quelli Avvenimenti with a bambina, nata proprio nell 'ocean, with a mother cresciuta Spirit E a contessa nonna Venuto meno.
0 comments:
Post a Comment